3. 7. 2020

Guru Váčaka Kovai - pár slov od překladatele


Guru Váčaka Kovai (Květinový věnec ze slov gurua) představuje ucelenou, systematicky uspořádanou a plně autentickou sbírku výroků a učení Bhagavána, které Muruganar (význačný stoupenec Bhagavána) zapisoval ve formě veršů, často ihned poté, co je od Bhagavána vyslechl. Ačkoli je autorství práce tradičně připisováno Muruganarovi, vzpomínky stoupenců dokládají, že Bhagaván s Muruganarem pečlivě procházeli celou sbírku výroků, kontrolovali verš po verši, opravovali a vylepšovali text a místy sám Bhagaván jednotlivé verše přepisoval či upravoval. Výsledkem je rozsáhlá, skoro se dá říci učebnice, Bhagavánovy moudrosti, o níž sám Bhagavána napsal: „Tato kniha vznikla jedině proto, aby zeširoka a v původní podobě vysvětlila základní podstatu učení Šrí Ramany.“

Jako podklad pro překlad jsem měl k dispozici všechny tři existující anglické překlady – první od prof. Swaminathana z roku 2016 (překlad vycházel na pokračování v časopise The Mountain Path na přelomu 60. a 70. let min. století). Dále pak překlad Sádhu Óma a Michaela Jamesa z roku 2013 (první vydání vyšlo v roce 2005) a poslední od trojice: Davida Godmana, Dr. T. V. Venkatasubramaniana a Roberta Butlera z roku 2018 (prvně publikováno někdy kolem roku 2012).

První překlad jsem využil jen k občasného nahlédnutí a sem tam z něj nabral trochu inspirace. Sádhu Óm vzpomíná, jak Swaminathana upozorňoval na chybnou interpretaci, což dotyčný přijal. A jak bude dále uvedeno v předmluvě Davida Godmana, tak Swaminathan některé pasáže při překladu prostě vypouštěl. U druhých dvou překladů však bylo velmi obtížné se rozhodnout, který z nich použít. Pro Sádhu Óma hovoří dlouholeté osobní přátelství a spolupráce s Muruganarem, mimořádná znalost básnické tamilštiny a dokonalá znalost učení Bhagavána. Kniha je navíc doplněna vysvětlivkami Sádhu Óma a faktickými poznámkami Michaela Jamese. Na druhé straně Sádhu Óm neoplýval dobrou angličtinou a Michael James přiznává, že prvotní verše, než se sám zdokonalil v tamilštině, nejsou přiložené tak, jak by si představoval, byť lze předpokládat, že Michael James má laťku pro dokonalost nasazenou dosti vysoko.

Ke dvojici překladatelů kolem Davida Godmana nemám žádné informace. David Godman však knihu doplnil množstvím citací Bhagavánových výroků, rozhovorů atp. z jiných zdrojů, což umožňuje hlubší pochopení Bhagavánova učení. Navíc, na rozdíl od Sádhu Óma, jsou v této knize přeloženy všechny vysvětlující poznámky Muruganara.

Nakonec jsem se tedy rozhodl přeložit obě knihy, sloučit je do jedné a vytvořit z nich jakousi kompilaci. Pro čtenáře českého překladu budou proto platit tato pravidla:

1) Verše jsou vždy překládány v pořadí: nejprve verze od Sádhu Óma a pak verze od Davida Godmana.

2) Vysvětlující a faktické poznámky Sádhu Óma, Michaela Jamese a Davida Godmana jsou uvedeny jejich jmény. V některých případech jsou drobné faktické poznámky (např. objasnění nějakého sanskrtského výrazu) natolik stejné, že výsledný překlad jsem sloučil do jedné verze a uvodil ji např. Sádhu Óm + David Godman.

3) Vysvětlující poznámky Muruganara, přeložené z verze od Davida Godmana, jsou označeny jeho jménem. Pokud existoval významný rozdíl v překladu mezi verzí od Davida Godmana a od Sádhu Óma, pak jsou uvedeny oba překlady s rozlišením (SO) a (DG). Jestliže bylo možné překlad od Davida Godmana a od Sádhu Óma sloučit do jedné verze (jinými slovy bylo řečeno totéž) pak je překlad označen (SO+DG).

4) Z výše uvedeného také plyne, že vysvětlivky veršů od Sádhu Óma a Michaela Jamese se vztahují k první verzi verše. Vysvětlivky Davida Godmana pak ke druhé verzi. Analogicky to platí i o poznámkách Muruganara. Všechny vysvětlivky a komentáře veršům jsou psány vždy kurzívou.

5) Výše zmíněné citace, rozhovory Bhagavána atp., jsou přeloženy od Davida Godmana a jsou označeny zkratkou (DG).

6) Jakýkoli jiný přeložený text (s výjimkou veršů) může být označený zkratkami (SO), nebo (DG), což označuje původ textu buď od verze Sádhu Óma nebo Davida Godmana.

 

Děkuji za Milost Bhagavána, která mi umožnila knihu přeložit a byla nápomocná i při samotném překladu a všem, kdo budou tuto knihu číst, přeji plné pochopení Bhagavánova sdělení.

Luboš

Další přeložené části